A fordítási projekt lebonyolítása

A teljes forrásnyelvi, terminológiai és referenciaanyag átadása után a fordításszolgáltató kapcsolattartója (általában projektmenedzsere) ellenőrzi az átadott szöveget, biztosítja a megfelelő technikai hátteret, felelős az egységes fordításért, az elvárt minőségért és a megállapodott határidő betartásáért, Debrecen fordítóiroda. Egyeztet a megbízó kijelölt kapcsolattartójával az esetleges problémák, javaslatok kezeléséről.

A fordítóiroda és alvállalkozó közötti együttműködésről

A fordítóknak és a fordításszolgáltatóknak az MSZ EN 15038:2006 szabványra alapozott jó együttműködése képezi az alapját a fordítási projektek sikeres megvalósításának. A fordításszolgáltatók a nyelvi és szakmai felkészültség mellett a fordítóktól professzionalitást is elvárnak. A fordítók pedig professzionális hozzáállást, szakmaiságot és korrekt üzleti magatartást várnak el a fordításszolgáltatóktól. A fordításszolgáltató és a fordító közös célja, hogy a megrendelő megbízása alapján a lehető legmegfelelőbb módon hozzon létre szolgáltatást vagy terméket. Ennek a célnak a megvalósításához nyitott és rugalmas együttműködésre van szükség, melynek alapja a kölcsönös bizalom és megértés, Fordítóiroda Debrecen.

Mikor érdemes fordítóirodához fordulni?

Nagyon fontos, hogy a megfelelő fordítóirodát/fordítót válasszuk a fordítási feladatokhoz. Ez nem kis feladat. Elsősorban akkor érdemes fordítóirodát választani, ha a megrendelő nem ismer fordítókat, ugyanis az adott megbízáshoz legmegfelelőbb fordító szakmailag történő kiválasztása a hozzáértő Fordítóiroda Debrecen feladata. A megrendelőket elsősorban az ár és a határidő érdekli. Erre a válasz nem mindig egyszerű, ugyanis az függ a fordítás tartalmától, terjedelmétől, nyelvkombinációtól és egyéb szolgáltatásoktól. Az ár, az idő és a minőség egymással többnyire összefüggenek. Minőségi fordítás elkészítése időigényes, így ezt feltétlenül figyelembe kell venni, amikor olyan projektet terveznek, melyben fordításra is szükség van. Időre van szükség a szöveg gondos tanulmányozásához, a kutatómunkához, a fordításhoz és annak ellenőrzéséhez, valamint az anyag összeállításához. Ha a megrendelő erre nem fordít elegendő pénzt és időt, az a fordítás minőségét hátrányosan befolyásolhatja.


Powered by Blogger.hu