Hiteles Fordítás

A jelen hatályos jogszabályi rendelkezések alapján (24/1986. MT rendelet) hiteles fordítást, fordítás hitelesítését, valamint idegen nyelvű hiteles másolatot – ha jogszabály eltérően nem rendelkezik – csak az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda (OFFI) készíthet, így arra fordítóiroda nem jogosult. Nem minden esetben szükséges a hiteles fordítás, a független fordítóirodák záradékolt, nagy körültekintéssel elkészített hivatalos fordításait számos helyen elfogadják, de mielőtt megbízna bárkit is a fordítással, kérjük érdeklődjön a hiteles fordítást igénylő hivatalnál vagy befogadó intézménynél, fordítóiroda Debrecen.

Apostille tanúsítvány

Az okiratok annak alapján, hogy mely állam hatóságai előtt kívánják azokat felhasználni két csoportba sorolhatóak, így különbséget kell tenni az Apostille tanúsítvánnyal és a ’klasszikus’ miniszteri felülhitelesítéssel ellátandó okiratok között. Az egyes külföldi államok jogszabályai illetve joggyakorlata eltérő abban a kérdésben, hogy az idegen okiratok milyen esetekben szorulnak felülhitelesítésre, az egyes külföldi államok szabályozása illetve gyakorlata eltérő, fordítóiroda Debrecen. Erre figyelemmel ajánlatos előzetesen érdeklődni a felhasználás helye szerinti külföldi állam hatóságainál a tekintetben, hogy megkívánják-e az adott ügyfajtában előttük bemutatni kívánt magyar okirat felülhitelesítését. Jogi értelemben véve minden írásjelekben megtestesült gondolatnyilvánítás okiratnak tekintendő. Közokiratnak nevezzük azokat a dokumentumokat, amelyeket valamilyen hatóság saját illetékességi körén belül egy bizonyos előírt formában foglal írásba. Közokiratok: bírósági iratok, ítéletek, végzések, anyakönyvi jegyzőkönyvek és szerződések, ingatlanok adásvételi szerződése, erkölcsi bizonyítvány fordítása.

Szakmai lektorálás

A szakmai lektorálás a szakfordítás fontos kiegészítője, melyet egy adott szakterület pontos ismerője végez és kifejezetten az adott szakterület speciális terminológiájának ellenőrzésére irányul. A szaklektor összeveti a forrásszöveget a célszöveggel és ellenőrzi annak szókincsét, a szövegkonzisztenciát, a fordítás pontosságát, fordítóiroda Debrecen. Lektorálásra legtöbbször a műszaki területeken íródott marketing szövegek, szerződések fordítása, nyilvánosan publikált jogi szövegek,adószakértői fordítások, tőzsdei és tudományos szakterületeken elért újítások, elemzések felfedezések esetében van szükség.

Érettségi bizonyítvány fordítása

A külföldi munkavállalásra készüljön fel professzionális anyagokkal. Kifogástalan minőségben fordítassa le a kívánt nyelvre személyes okmányait, okleveleit, szakmunkás bizonyítványát, diplomáját, bizonyítványait hivatalos záradékolt fordítással. A megrendelők túlnyomó része nem vet be szofisztikált eszközöket a fordítási minőség mérésére. Egyszerűen a szöveget elolvasva, a szubjektív megérzésére hagyatkozva hozza meg ítéletét egy-egy fordítás használhatóságáról. Ezt a döntést több tényező is befolyásolja, melyek közül természetesen a leglényegesebb faktor, hogy az elkészült szöveg megfelel-e az adott célnak. A megrendelőknek nincs is szükségük arra, hogy ennél árnyaltabb véleményt formáljanak egy fordításról. Nekik egyetlen dolog fontos: minden alkalommal olyan anyagot kapjanak vissza, amelyet megfelelőnek ítélnek az adott célra, Debrecen fordítóiroda.

Az Ekvivalencia fogalma

Meg kell értenünk és újra kell fogalmaznunk. Természetesen nem akárhogyan, hanem a fordításnak az eredeti és a fordított szöveg közötti ekvivalencia, azaz egyenértékűség megteremtésére kell törekednie. Az hogy ez mennyire nehéz feladat, s hogy az eredménye sokszor messze nem tökéletes, azt a fordításról az évszázadok során született szemléletes hasonlatok is bizonyítják. Ilyen  a francia eredetű, XVII. századi mondás, miszerint „A fordítás olyan, mint a nő. Amelyik szép, az nem hű, amelyik hű az nem szép”.  A fordítók nemegyszer küzdésként, harcként írják le saját tevékenységüket, melynek során megpróbálnak egyszerre két, vagy éppen sok urat szolgálni: egyfelől az idegen nyelvet, szerzőt és művet, másfelől a célnyelvet és a célnyelvi olvasókat, fordítóiroda Debrecen.

Céges dokumentumok és jogi szerződések fordítása

Gazdasági szakszövegek, kereskedelmi szerződések, pénzügyi szerződések fordítása, minőségbiztosítási témájú dokumentumok többdiplomás szakemberek közreműködésével, ezáltal garantálva a szakszerűséget, fordítóiroda Debrecen. Pontos, megbízható és hitelt érdemlő fordítást szeretne készíttetni cégkivonatáról, végzéséről, céges dokumentumairól, adóigazolásairól és egyéb dokumentumairól? Külföldi leányvállalatok alapításakor, cégek külföldi munkavégzésénél gyakran kérik a külföldi hatóságok a Magyarországon bejegyzett társaságok céges dokumentumainak a hivatalos fordítását.

A fordítás előkészítése

Minden fordító szakosodik valamely területre, és ezen a területen egyre nagyobb tapasztalatra tesz szert. Ez azt is jelenti, hogy egyre nagyobb szókinccsel rendelkezik az adott tárgykörből. Ezt persze nem csak a fejében hordozza, hanem létrehoz és folyamatosan bővít egy szókincs- és fogalomtár gyűjteményt, amire később támaszkodhat (ez lehet saját gyártmányú, vagy egy fordítóprogram funkciója). Ez a fajta gyűjtögetés nem csak a profik sajátja, érdemes saját magunknak létrehozni ilyet akkor is, ha nem a fordítás a szakmánk, fordítóiroda Debrecen. Ha tudjuk, hogy mi a téma, rákészülhetünk a már előfordult kifejezések visszakeresésével. Ez már csak azért is hasznos, mert egyrészt lerövidíti a fordítás időtartamát, másrészt egyöntetűbbé teszi a felhasznált szókincset (nem fordítod ugyanazt legközelebb másként, mert már elfelejtetted, hogy hogyan is fordítottad előzőleg). A terminológia következetes megtartása a fordítás minőségének egyik alapköve.

Mi is az a Záradék?

Hiteles fordítás alatt azokat a fordításokat értjük, amelyeknek az eredeti szöveggel való egyezését arra jogosított személy vagy szervezet hitelesítési záradékkal tanúsítja. Ezeket a fordításokat az eredeti dokumentummal összefűzik és általában címeres pecséttel látják el. A záradékban a fordítóiroda Debrecen, mint a hivatalos fordítás kiadója - nyilatkozik arról, hogy az általuk készített fordítás az eredeti nyelvű szöveggel mindenben megegyezik . Az elkészült fordítás hivatalos záradéka a fordítás célnyelvén történik.

Fordítási stratégiák szerződésfordításhoz

A szerződésszövegeket fordító feladata abban rejlik, hogy a forrásszöveget nem másik jog-rendszerre, hanem egy másik nyelvre kell fordítania, fordítóiroda Debrecen. Mivel tehát a kötelem joga annak jogkövetkezményeivel együtt a „tertium comparationis” a forrásszöveg és a célszöveg között, a következő fordítási stratégiák adódnak:
A megállapodás szerinti nemzeti jogtól függő, adott szerződéstípus kommunikatív funkciójának a forrásszövegben és a célszövegben azonosnak kell lennie, ilyenkor a beszédaktusoknak – amelyek legtöbbször a kommunikatív cselekvést kifejező igék – mindenkor meg kell felelniük a célnyelvi normáknak. Így például az angol nyelvben egy kötelezőséget/egy tilalmat shall/shall not szavakkal, egy megengedést/egy tilalmat a may/may not szavakkal fejezik ki. A cselekvés végrehajtására tett ígéret az agree, undertake, acknowledge, warrant, accept szavakkal fejezhető ki – nem pedig a promise szóval.

A fordítási projekt lebonyolítása

A teljes forrásnyelvi, terminológiai és referenciaanyag átadása után a fordításszolgáltató kapcsolattartója (általában projektmenedzsere) ellenőrzi az átadott szöveget, biztosítja a megfelelő technikai hátteret, felelős az egységes fordításért, az elvárt minőségért és a megállapodott határidő betartásáért, Debrecen fordítóiroda. Egyeztet a megbízó kijelölt kapcsolattartójával az esetleges problémák, javaslatok kezeléséről.

Powered by Blogger.hu