Fordítóiroda Debrecen http://debrecenforditoiroda.blogger.hu hu Hiteles Fordítás http://debrecenforditoiroda.blogger.hu/2017/11/09/hiteles-forditas A jelen hatályos jogszabályi rendelkezések alapján (24/1986. MT rendelet) hiteles fordítást, fordítás hitelesítését, valamint idegen nyelvű hiteles másolatot – ha jogszabály eltérően nem rendelkezik – csak az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda (OFFI) készíthet, így arra fordítóiroda nem jogosult. Nem minden esetben szükséges a hiteles fordítás, a független fordítóirodák záradékolt, nagy körültekintéssel elkészített hivatalos fordításait számos helyen elfogadják, de mielőtt megbízna bárkit is a fordítással, kérjük érdeklődjön a hiteles fordítást igénylő hivatalnál vagy befogadó intézménynél, fordítóiroda Debrecen.

]]>
Thu, 09 Nov 2017 10:14:32 +0100 181715_17077
Apostille tanúsítvány http://debrecenforditoiroda.blogger.hu/2017/10/31/apostille-tanusitvany Az okiratok annak alapján, hogy mely állam hatóságai előtt kívánják azokat felhasználni két csoportba sorolhatóak, így különbséget kell tenni az Apostille tanúsítvánnyal és a ’klasszikus’ miniszteri felülhitelesítéssel ellátandó okiratok között. Az egyes külföldi államok jogszabályai illetve joggyakorlata eltérő abban a kérdésben, hogy az idegen okiratok milyen esetekben szorulnak felülhitelesítésre, az egyes külföldi államok szabályozása illetve gyakorlata eltérő, fordítóiroda Debrecen. Erre figyelemmel ajánlatos előzetesen érdeklődni a felhasználás helye szerinti külföldi állam hatóságainál a tekintetben, hogy megkívánják-e az adott ügyfajtában előttük bemutatni kívánt magyar okirat felülhitelesítését. Jogi értelemben véve minden írásjelekben megtestesült gondolatnyilvánítás okiratnak tekintendő. Közokiratnak nevezzük azokat a dokumentumokat, amelyeket valamilyen hatóság saját illetékességi körén belül egy bizonyos előírt formában foglal írásba. Közokiratok: bírósági iratok, ítéletek, végzések, anyakönyvi jegyzőkönyvek és szerződések, ingatlanok adásvételi szerződése, erkölcsi bizonyítvány fordítása.

]]>
Tue, 31 Oct 2017 14:30:42 +0100 181715_16672
Szakmai lektorálás http://debrecenforditoiroda.blogger.hu/2017/10/09/szakmai-lektoralas A szakmai lektorálás a szakfordítás fontos kiegészítője, melyet egy adott szakterület pontos ismerője végez és kifejezetten az adott szakterület speciális terminológiájának ellenőrzésére irányul. A szaklektor összeveti a forrásszöveget a célszöveggel és ellenőrzi annak szókincsét, a szövegkonzisztenciát, a fordítás pontosságát, fordítóiroda Debrecen. Lektorálásra legtöbbször a műszaki területeken íródott marketing szövegek, szerződések fordítása, nyilvánosan publikált jogi szövegek,adószakértői fordítások, tőzsdei és tudományos szakterületeken elért újítások, elemzések felfedezések esetében van szükség.

]]>
Mon, 09 Oct 2017 09:45:40 +0200 181715_15127
Érettségi bizonyítvány fordítása http://debrecenforditoiroda.blogger.hu/2017/09/19/erettsegi-bizonyitvany-forditasa A külföldi munkavállalásra készüljön fel professzionális anyagokkal. Kifogástalan minőségben fordítassa le a kívánt nyelvre személyes okmányait, okleveleit, szakmunkás bizonyítványát, diplomáját, bizonyítványait hivatalos záradékolt fordítással. A megrendelők túlnyomó része nem vet be szofisztikált eszközöket a fordítási minőség mérésére. Egyszerűen a szöveget elolvasva, a szubjektív megérzésére hagyatkozva hozza meg ítéletét egy-egy fordítás használhatóságáról. Ezt a döntést több tényező is befolyásolja, melyek közül természetesen a leglényegesebb faktor, hogy az elkészült szöveg megfelel-e az adott célnak. A megrendelőknek nincs is szükségük arra, hogy ennél árnyaltabb véleményt formáljanak egy fordításról. Nekik egyetlen dolog fontos: minden alkalommal olyan anyagot kapjanak vissza, amelyet megfelelőnek ítélnek az adott célra, Debrecen fordítóiroda.

]]>
Tue, 19 Sep 2017 10:45:54 +0200 181715_14377
Az Ekvivalencia fogalma http://debrecenforditoiroda.blogger.hu/2017/09/13/az-ekvivalencia-fogalma Meg kell értenünk és újra kell fogalmaznunk. Természetesen nem akárhogyan, hanem a fordításnak az eredeti és a fordított szöveg közötti ekvivalencia, azaz egyenértékűség megteremtésére kell törekednie. Az hogy ez mennyire nehéz feladat, s hogy az eredménye sokszor messze nem tökéletes, azt a fordításról az évszázadok során született szemléletes hasonlatok is bizonyítják. Ilyen  a francia eredetű, XVII. századi mondás, miszerint „A fordítás olyan, mint a nő. Amelyik szép, az nem hű, amelyik hű az nem szép”.  A fordítók nemegyszer küzdésként, harcként írják le saját tevékenységüket, melynek során megpróbálnak egyszerre két, vagy éppen sok urat szolgálni: egyfelől az idegen nyelvet, szerzőt és művet, másfelől a célnyelvet és a célnyelvi olvasókat, fordítóiroda Debrecen.

]]>
Wed, 13 Sep 2017 13:27:09 +0200 181715_14223
Céges dokumentumok és jogi szerződések fordítása http://debrecenforditoiroda.blogger.hu/2017/09/06/ceges-dokumentumok-es-jogi-szerzodesek-forditasa Gazdasági szakszövegek, kereskedelmi szerződések, pénzügyi szerződések fordítása, minőségbiztosítási témájú dokumentumok többdiplomás szakemberek közreműködésével, ezáltal garantálva a szakszerűséget, fordítóiroda Debrecen. Pontos, megbízható és hitelt érdemlő fordítást szeretne készíttetni cégkivonatáról, végzéséről, céges dokumentumairól, adóigazolásairól és egyéb dokumentumairól? Külföldi leányvállalatok alapításakor, cégek külföldi munkavégzésénél gyakran kérik a külföldi hatóságok a Magyarországon bejegyzett társaságok céges dokumentumainak a hivatalos fordítását.

]]>
Wed, 06 Sep 2017 09:47:41 +0200 181715_14042
A fordítás előkészítése http://debrecenforditoiroda.blogger.hu/2017/08/04/a-forditas-elokeszitese Minden fordító szakosodik valamely területre, és ezen a területen egyre nagyobb tapasztalatra tesz szert. Ez azt is jelenti, hogy egyre nagyobb szókinccsel rendelkezik az adott tárgykörből. Ezt persze nem csak a fejében hordozza, hanem létrehoz és folyamatosan bővít egy szókincs- és fogalomtár gyűjteményt, amire később támaszkodhat (ez lehet saját gyártmányú, vagy egy fordítóprogram funkciója). Ez a fajta gyűjtögetés nem csak a profik sajátja, érdemes saját magunknak létrehozni ilyet akkor is, ha nem a fordítás a szakmánk, fordítóiroda Debrecen. Ha tudjuk, hogy mi a téma, rákészülhetünk a már előfordult kifejezések visszakeresésével. Ez már csak azért is hasznos, mert egyrészt lerövidíti a fordítás időtartamát, másrészt egyöntetűbbé teszi a felhasznált szókincset (nem fordítod ugyanazt legközelebb másként, mert már elfelejtetted, hogy hogyan is fordítottad előzőleg). A terminológia következetes megtartása a fordítás minőségének egyik alapköve.

]]>
Fri, 04 Aug 2017 11:58:13 +0200 181715_12966
Mi is az a Záradék? http://debrecenforditoiroda.blogger.hu/2017/07/21/mi-is-az-a-zaradek Hiteles fordítás alatt azokat a fordításokat értjük, amelyeknek az eredeti szöveggel való egyezését arra jogosított személy vagy szervezet hitelesítési záradékkal tanúsítja. Ezeket a fordításokat az eredeti dokumentummal összefűzik és általában címeres pecséttel látják el. A záradékban a fordítóiroda Debrecen, mint a hivatalos fordítás kiadója - nyilatkozik arról, hogy az általuk készített fordítás az eredeti nyelvű szöveggel mindenben megegyezik . Az elkészült fordítás hivatalos záradéka a fordítás célnyelvén történik.

]]>
Fri, 21 Jul 2017 10:54:07 +0200 181715_12513
Fordítási stratégiák szerződésfordításhoz http://debrecenforditoiroda.blogger.hu/2017/07/04/forditasi-strategiak-szerzodesforditashoz A szerződésszövegeket fordító feladata abban rejlik, hogy a forrásszöveget nem másik jog-rendszerre, hanem egy másik nyelvre kell fordítania, fordítóiroda Debrecen. Mivel tehát a kötelem joga annak jogkövetkezményeivel együtt a „tertium comparationis” a forrásszöveg és a célszöveg között, a következő fordítási stratégiák adódnak:
A megállapodás szerinti nemzeti jogtól függő, adott szerződéstípus kommunikatív funkciójának a forrásszövegben és a célszövegben azonosnak kell lennie, ilyenkor a beszédaktusoknak – amelyek legtöbbször a kommunikatív cselekvést kifejező igék – mindenkor meg kell felelniük a célnyelvi normáknak. Így például az angol nyelvben egy kötelezőséget/egy tilalmat shall/shall not szavakkal, egy megengedést/egy tilalmat a may/may not szavakkal fejezik ki. A cselekvés végrehajtására tett ígéret az agree, undertake, acknowledge, warrant, accept szavakkal fejezhető ki – nem pedig a promise szóval.

]]>
Tue, 04 Jul 2017 11:40:32 +0200 181715_11883
A fordítási projekt lebonyolítása http://debrecenforditoiroda.blogger.hu/2017/06/30/a-forditasi-projekt-lebonyolitasa A teljes forrásnyelvi, terminológiai és referenciaanyag átadása után a fordításszolgáltató kapcsolattartója (általában projektmenedzsere) ellenőrzi az átadott szöveget, biztosítja a megfelelő technikai hátteret, felelős az egységes fordításért, az elvárt minőségért és a megállapodott határidő betartásáért, Debrecen fordítóiroda. Egyeztet a megbízó kijelölt kapcsolattartójával az esetleges problémák, javaslatok kezeléséről.

]]>
Fri, 30 Jun 2017 08:25:35 +0200 181715_11731